Historia interesante !

Temas NO relacionados con Smallville y que no entran en los otros off topics

Moderadores: Lore, Super_House, ZeTa, Trasgo

Responder
Natiz
La mod argentina
La mod argentina
Mensajes: 1386
Registrado: Mié Abr 19, 2006 11:53 pm
Ubicación: Argentina
Contactar:

Historia interesante !

Mensaje por Natiz »

Los justos
Los miércoles a las nueve de la noche, hora de Nueva York, la cadena norteamericana ABC emite una serie de televisión que me gusta. A esa misma hora un mexicano llamado Elías, dueño de un vivero en Veracruz, la está grabando directamente a su disco rígido, y tan pronto como acabe subirá el archivo a Internet, sin cobrar un centavo por la molestia. Tiene esta costumbre, dice, porque le gusta la serie y sabe que hay personas en otras partes del mundo que están esperando por verla. Lo hace con dedicación, del mismo modo que trasplanta las gardenias de su jardín para que se reproduzca la belleza.

A las once de la noche de ese mismo miércoles, Erica, una violinista canadiense de venticuatro años que ama la música clásica, baja a su disco rígido la copia de Elías y desgraba uno a uno los diálogos para que los fanáticos sordomudos de la serie puedan disfrutarla; distribuye esos subtítulos en un foro tan rápido como puede. No cobra por ello ni le interesa el argumento: lo hace porque su hermano Paul nació sordo y es fanático de la serie, o quizás porque sabe que hay otra mucha gente sorda, además de su hermano, que no puede oír música y debe contentarse con ver la televisión.

A las 3:35 de la madrugada del jueves, hora venezolana, Javier baja en Caracas la serie que grabó Elías y el archivo de texto que redactó y sincronizó Erica. Javier podría ver el capítulo en idioma original, porque conoce el inglés a la perfección, pero antes necesita traducirlo: siente un placer extraño al descubrir nuevas etimologías, pero más que nada le place compartir aquello que le interesa. Para no perder tiempo, Javier divide el texto anglosajón en ocho bloques de tamaños parecidos, y distribuye por mail siete de ellos, quedándose con el primero.

Inmediatamente le llega el segundo bloque a Carlos y Juan Cruz, dos empleados nocturnos de un Blockbuster boneaerense que suelen matar el tiempo jugando al ajedrez, pero que ocupan los miércoles a la madrugada en traducir una parte de la serie, porque ambos estudian inglés para dejar de ser empleados nocturnos, y también porque no se pierden jamás un capítulo.

El tercer bloque de texto lo está esperando Charo, una ceramista de Alicante que está subyugada por la trama y necesita ver la serie con urgencia, sin esperar a que la televisión española la emita, tarde y mal doblada, cincuenta años después. El cuarto bloque lo recibe María Luz, una tipógrafa rubia y alta que trabaja, también de noche, en un matutino de Cuba: María Luz deja por un momento de diseñar la portada del diario y se pone rápidamente a traducir lo que le toca. Dice que lo hace para practicar el idioma, ya que desea instalarse en Miami.

El quinto bloque viaja por mail hasta el ordenador de Raquel y José Luis, una pareja andaluza que vive de lo poco que le deja una librería en el centro de Sevilla. Llevan casados más de venticinco años, no han tenido hijos, y hasta hace poco traducían sonetos de Yeats con el único objeto de poder leerlos juntos, ella en un idioma, él en otro. Ahora, que se han conectado a Internet, descubrieron que además de buena poesía existe también la buena televisión.

El sexto bloque le llega a Ricardo, en Cuzco: Ricardo es un homosexual solitario —y muchas noches deprimido— que traduce frenéticamente mientras hace dormir a su gato Ezequiel. El séptimo lo recibe Patrick, un inglés con cara de bueno que viajó a Costa Rica para perfeccionar su español, lo desvalijó una pandilla casi al bajar del avión pero igual se enamoró del país y se quedó a vivir allí. Y el octavo bloque le llega, al mismo tiempo que a todos, a Ashley, una chica sudafricana de madre uruguaya que es fanática de la serie porque le recuerda (y no se equivoca) a su libro favorito: La Isla del Tesoro.

Los ocho, que jamás se han visto las caras ni tienen más puntos en común que ser fanáticos de una serie de la televisión o de un idioma que no es el materno, traducen al castellano el bloque de texto que le corresponde a cada uno. Tardan aproximadamente dos horas en hacer su parte del trabajo, y dos horas más en discutir la exactitud de determinados pasajes de la traducción; después Javier, el primero, coordina la unificación y el envío a La Red. Ninguno de los ocho cobra dinero para hacer este trabajo semanal: para algunos es una buena forma de practicar inglés, para otros es una manera natural de compartir un gusto.

A esa misma hora Fabio, un adolescente a destiempo que vive en Rosario, a costas de sus padres a pesar de sus 23 años, encuentra por fin en el e-mule la traducción al castellano del texto. Con un programa incrusta los subtítulos al video original, desesperado por mirar el capítulo de la serie. A veces su madre lo interrumpe en mitad de la noche:

—¿Todavía estás ahí metido en Internet, Fabio? ¿Cuándo vas a hacer algo por los demás, o te pensás que todo empieza y termina en vos?

—Tenés razón mamá, ahora mismo apago —dice él, pero antes de irse a dormir coloca el archivo subtitulado en su carpeta de compartidos para que cualquiera, desde cualquier máquina, desde cualquier lugar del mundo, pueda bajarlo. Fabio jamás olvida ese detalle.

Los jueves suelo levantarme a las once de la mañana, casi a la misma hora en que Fabio, a quien no conozco, se ha ido a dormir en Rosario. Mientras me preparo el mate y reviso el correo, busco en Internet si ya está la versión original con subtítulos en español de mi serie preferida, que emitió ocho horas antes la cadena ABC en Estados Unidos. Siempre (nunca ha fallado) encuentro una versión flamante y me paso todo el resto de la mañana bajándola lentamente a mi disco rígido, para poder ver el capítulo en la tele después de almorzar. Mientras espero, escribo un cuento o un artículo para Orsai: lo hago porque me resulta placentero escribir, y porque quizás haya gente, en alguna parte, esperando que lo haga.

El artículo de este jueves habla de Internet. Dice, palabras más, palabras menos, algo que hace venticinco años dijo Borges mucho mejor que yo, en un poema maravilloso que se llama Los Justos:

"Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo."


Imagen

Natiz
La mod argentina
La mod argentina
Mensajes: 1386
Registrado: Mié Abr 19, 2006 11:53 pm
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por Natiz »

Es una historia que me paso mi hermano... y creo que es estupenda ya que con una simple historia nos refleja como es todo esto... del gran trabajo que llevan personas desinteresadas que hacen un espacio en su vida por todos nosotros... en nuestro caso Huesario, mi querido Ficus, Mago, y todos los restantes usuarios que componen esta gran comunidad de 823 personitas.
Gracias a todos.
Besos :wink:


Imagen

Superman
Clark Kent
Clark Kent
Mensajes: 1664
Registrado: Sab Abr 22, 2006 1:57 pm
Ubicación: Detrás de tí con un hacha en la mano.

Mensaje por Superman »

joder vaya historia
en 8 horas han traducido el capitulo joder yo porque no se mucho de ingles que sino le diria a huesario que le ayudaba a traducir pa que el capitulo de smallville estuviera lo antes posible, que pena no saber muy bien ingles :(



Flash
Clark Kent
Clark Kent
Mensajes: 1240
Registrado: Mié Abr 19, 2006 9:57 pm
Ubicación: Mostoles,Madrid,España
Contactar:

Mensaje por Flash »

Madre mia vaya historia!Hace pensar...eh?



Marti
Clark Kent
Clark Kent
Mensajes: 1224
Registrado: Vie Abr 21, 2006 4:59 pm
Contactar:

Mensaje por Marti »

es buenisima
gracias a todos los ke curran por la web.


Imagen

LOCKO
Lex
Lex
Mensajes: 194
Registrado: Dom Abr 23, 2006 5:18 pm
Ubicación: TUXTLA GUTIERREZ,CHIAPAS,MEX

Mensaje por LOCKO »

wooralesss esta buena



Shana
Lionel Luthor
Lionel Luthor
Mensajes: 124
Registrado: Mar May 02, 2006 9:17 pm
Ubicación: Salamanca, España

Mensaje por Shana »

Bueno, pues q decir mas, es una buenisima historia muchas gracias Natiz, y cm no gracias a todos lo q asen posible esto!



Huesario
Administrador/a
Administrador/a
Mensajes: 1377
Registrado: Mié Abr 19, 2006 6:05 pm
Ubicación: Alicante (España)
Contactar:

Mensaje por Huesario »

Muy bueno haber si nosotros tambien logramos reunir gente que entiendan el ingles perfectamente, para poder sacar el capitulo lo antes posible.


Imagen

Natiz
La mod argentina
La mod argentina
Mensajes: 1386
Registrado: Mié Abr 19, 2006 11:53 pm
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por Natiz »

Huesario escribió:Muy bueno haber si nosotros tambien logramos reunir gente que entiendan el ingles perfectamente, para poder sacar el capitulo lo antes posible.
Estaria estupendo, yo estoy en un foro de argentinos desparramados por el mundo... empezaron con el subtitulo de una peli... luego agregaron otra, y otra y ahora hacen de muchas serie... crecio un monton ahora tienen 102840 usuarios registrados. Y siguen haciendo los de los subtitulos pero como tienen tanta demanda tardan varios dias.
Pero esa es la idea reclutar "translators".
Habra que abrir un post y que se inscriban traductores, obviamente sabiendo ingles y no mentiendo las frases en un traductor q en vez de español te tira.... spanghlis....jejeje!

Besos "La Argentina" :wink:


Imagen

Charlie
Lionel Luthor
Lionel Luthor
Mensajes: 126
Registrado: Mar Abr 25, 2006 12:54 am
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por Charlie »

Pues yo apoyo la idea de Huesario
, si podemos ayudar a traducir pues guay!!
Última edición por Charlie el Mar May 30, 2006 7:08 pm, editado 1 vez en total.


No os perdais a los H men!!! http://www.youtube.com/watch?v=HxxbI7wI8ds

Imagen

Natiz
La mod argentina
La mod argentina
Mensajes: 1386
Registrado: Mié Abr 19, 2006 11:53 pm
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por Natiz »

Charlie escribió:Pues yo apoyo la idea de natiz
, si podemos ayudar a traducir pues guay!!
Huesario escribió:Muy bueno haber si nosotros tambien logramos reunir gente que entiendan el ingles perfectamente, para poder sacar el capitulo lo antes posible.
Charlie... fue idea de Huesario en un principio, yo solo di el ejemplo del otro foro, pero se agradece.
Besos!!! :wink:


Imagen

Boya_e4
Lex
Lex
Mensajes: 289
Registrado: Mié Abr 26, 2006 2:46 pm
Ubicación: Rosario, Argentina--->Castellón, España

Mensaje por Boya_e4 »

Yo me ofrezco, tengo un nivel de ingles bastante aceptable y.... lo que sea xq salga smallville antes!!!!!!


Imperio e4 en expansión

Imagen
ImagenImagen

Jinete

Traducir

Mensaje por Jinete »

Bueno pues yo tambien me ofrezco para traducir, no tengo muy buen nivel de escritura de ingles pero mi nivel de entendimiento es excelente y suelo entender todo lo que dice el capitulo, mi problema es escribirlo pero lo que si puedo hacer es ver un capitulo con unos subtitulos ya echos y corregir los posibles fallos que hubiera.

Un saludo.



Responder

Volver a “General”