bien explicao y menos mal k eres española k si la traduccion fuese latinoamericana x ejem me joderia jejeLore escribió:A ver cómo te explico yo esto... las traducciones se hacer primero transcribiendo de oído lo que se dice en inglés y luego traduciendo, en mi caso lo hago al mismo tiempo que realizo el trabajo que me da de comer, soy española y tiendo a usar los modismos y expresiones españolas, intento no hacerlo, pero se me escapan, como comprenderás estoy algo estresada cuando hago los subs.kryptonita verde escribió:podrian poner subtitulos sin zona?..es decir en un Español no castellanizado?....
No es que hagamos unos subs de una zona u otra específicamente, los hacemos en castellano intentando evitar la mayor parte de modismos, pero como verás me es difícil.
Tenemos traductores como ANGELYANEZ, mexicano si no me equivoco, que usa modismos de allí al traducir y tengo que corregirlos para intentar unificar un sólo castellano.
La temporada pasada se hizo un intento de hacer subs para latinoamérica, pero ese proyecto murió muy pronto, más que nada por dejadez...
No podemos hacer varias versiones sencillamente porque no tenemos tiempo, lo único que puedo hacer es poner mi empeño en evitar modismos y palabras claramente españolizadas, pero como comprenderás (al menos eso espero) para mí no resulta natural traducir car como "auto" y no como "coche". Disculpadme mi uso de modismos españoles y prometo esforzarme por no usarlos ¿trato hecho?
mil gracias!!!!!!!!