





Moderadores: Shelby, Lore, porre, Super_House, ZeTa, Trasgo
Lo de las noticias ya lo sé, y estoy de pleno en ello, pero el "equipo huesariano" es muy reducido.mikelus escribió:Antes que nada se que no posteo mucho, pero es que uso esta pagina para enterarme de cuando salen los capis y de las noticias que hay (aunque no se puede decir que novedades actualizen muchas pero vaya...)
Flyer84 escribió:Lore!!
¿Eres traductora profesional?
¡Mamma mia! ¡Qué nivel el del Huesario!
Siempre me pregunté cómo hacen los traductores para escuchar y traducir simultáneamente. Creo que se necesita una habilidad especial para eso.
Hola Roberto, te he mandado un MP que espero te sea útilRoberto Garcia escribió:Lore:
He seguido de cerca la edición tanto de los capítulos, como de los subtitulos y me deja impresionado la rapidéz con la que salen al público, de verdad felicidades por todo ese trabajal, mi pregunta a todo esto es la siguiente:
Yo bajo los subtitulos y capitulos en su momento, pero no se cómo emularlos para que se vean los capitulos con los subtitulos en un lector de dvd casero, tu me podrías decir lo que debo hacer o como unirlos para que en específico se vean tambien los subtítulos?.
Saludos y gracias.
Roberto García
Tengo que destacar que hay info y muy bien organizada.Ficus escribió:De todas formas en el foro hay información a punta y pala, y eso sí que se actualiza a diario (gracias a los usuarios tan buenos que tenemos, obviamente)
Bajate el AviREcomp...es free...con ese pegas los subs..y ya..Roberto Garcia escribió:Lore:
He seguido de cerca la edición tanto de los capítulos, como de los subtitulos y me deja impresionado la rapidéz con la que salen al público, de verdad felicidades por todo ese trabajal, mi pregunta a todo esto es la siguiente:
Yo bajo los subtitulos y capitulos en su momento, pero no se cómo emularlos para que se vean los capitulos con los subtitulos en un lector de dvd casero, tu me podrías decir lo que debo hacer o como unirlos para que en específico se vean tambien los subtítulos?.
Saludos y gracias.
Roberto García
JOer..no era mi intencion ofenderte... en serio.... veo que aki son muy sensibles... yo tambien soy traductor... pero sinceramente no tendria el tiempo que tu tienes para estas cosas.... aun asi.. ofrezco mi apoyo...Lore escribió:A ver cómo te explico yo esto... las traducciones se hacer primero transcribiendo de oído lo que se dice en inglés y luego traduciendo, en mi caso lo hago al mismo tiempo que realizo el trabajo que me da de comer, soy española y tiendo a usar los modismos y expresiones españolas, intento no hacerlo, pero se me escapan, como comprenderás estoy algo estresada cuando hago los subs.kryptonita verde escribió:podrian poner subtitulos sin zona?..es decir en un Español no castellanizado?....
No es que hagamos unos subs de una zona u otra específicamente, los hacemos en castellano intentando evitar la mayor parte de modismos, pero como verás me es difícil.
Tenemos traductores como ANGELYANEZ, mexicano si no me equivoco, que usa modismos de allí al traducir y tengo que corregirlos para intentar unificar un sólo castellano.
La temporada pasada se hizo un intento de hacer subs para latinoamérica, pero ese proyecto murió muy pronto, más que nada por dejadez...
No podemos hacer varias versiones sencillamente porque no tenemos tiempo, lo único que puedo hacer es poner mi empeño en evitar modismos y palabras claramente españolizadas, pero como comprenderás (al menos eso espero) para mí no resulta natural traducir car como "auto" y no como "coche". Disculpadme mi uso de modismos españoles y prometo esforzarme por no usarlos ¿trato hecho?