Como requisitos mínimos:
1-Ser capaz de transcribir lo que se escucha, escribir lo que dicen en inglés. No nos vale con una idea general de lo que dicen, os pongo unos ejemplos:
-My down put father <--- Esto es lo que el traductor entendió
-My adoptive father <--- Esto es lo que realmente dice
A la hora de traducir a castellano hay bastante diferencia.
Otra cosa distinta es que fonéticamente y ortográficamente no esté bien, como por ejemplo escribir meave en lugar de maybe, en este caso no importa tanto porque el significado sería el mismo, sólo que estaría mal escrito.
Enfatizo este punto porque antes de traducir al castellano hay que hacer una transcripción a inglés para filtrar fallos y gazapos.
2-Saber adaptar lo que se oye en inglés y traducirlo a castellano teniendo en cuenta el contexto.
3-Rapidez a la vez que seguridad, se os va a pedir que seais capaces de transcribir y traducir cinco minutos del episodio en un tiempo que no debería exceder de la hora y media.
4-Estar en todo momento los viernes siempre en contacto conmigo a través de messenger.
A los que os animeis os daré más detalles e instrucciones así como un par de videos para que me demostreis vuestras capacidades, vamos con un pelin de prisa ya que la semana que viene empieza el mogollón pero creo que llegaremos a tiempo.
Sé que puede resultar algo exigente y que no puedo pretender que todos esteis al mismo nivel, así que aunque penseis que puede que no lo hagais bien, me gustaría que probaseis, al fin y al cabo todas las traducciones del episodio pasan en última instancia siempre por un filtro, usea que las reviso todas para darle coherencia a los distintos traductores y tratar de unificar términos para que no hayan muchos modismos demasiado distintivos de los paises de prodecencia de los traductores.
