Acabo de terminar de descargarlo del eMule
Muchas gracias por tan excelente trabajo!!! En serio que son los mejores
9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Moderadores: Shelby, Lore, Super_House, ZeTa, Trasgo
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Gracias por la aclaraciónFredbarney escribió:Muchas gracias por su excelente traducción de los subtitulos.
Tengo una sugerencia con el titular del daily planet: "PLANET REPORTERS PULL NO PUNCHES", sé que literalmente se pensaría en "Reporteros del Planet no se tiran a golpes", sin embargo encontré que la expresión "pull no punches" es una expresión o modismo que se diría algo así como "atacar con todo su fuerza". Esto está disponible en este link:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... nches.html
La traducción más cercana sería: "REPORTEROS DEL PLANETA SE ATACAN FUERTEMENTE" o algo similar.
-
- Administrador/a
- Mensajes: 6734
- Registrado: Sab May 13, 2006 12:37 pm
- Ubicación: In the Seven Kingdoms
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Aaaaayyyy cuánto me he acordado de vosotros este sábado (estoy mintiendo como una cosaca ) Demostrado queda que no hay nadie imprescindible en este mundo
"Pull no punches" no es una expresión en si y mucho menos un modismo, es un "idiom". Para el que no lo sepa un "idiom" es un conjunto de palabras muy tocapelotas en el cual cada palabra tiene un significado dado, pero cuando las juntas significan una cosa completamente diferente y sin relación con la traducción literal de cada palabra que compone el idiom. Los personajes de Lois y Chloe son muy asiduos a los idioms y a veces son un auténtico dolor de cabeza para traducirlos (Bertu puede corroborarlo ). Pull no punches sería en general y sin aplicarlo a una situación concreta: Tratar o lidiar con un tema con total honestidad y sin esconder nada, o también sin reprimirse.
Para traducirlos correctamente o bien tienes un montón de práctica, tanto oyéndolos como usándolos, o bien usas un diccionario específico para ellos, que existen, de hecho yo tengo 2, uno para idioms ingleses y otro para los americanos.
En este caso (y sin ver el episodio ni conocer el contexto del mismo, cosa muy importante para traducir idioms correctamente) yo lo habría traducido como "Los reporteros del Planet no esconden (o se guardan) nada."
Que conste que cuando doy una clase de inglés cobro por horas, y aquí os las doy gratis
Nunca te acostarás sin saber una cosa más, lo que explicas está bien, pero no es exactamente correcto.Fredbarney escribió:Muchas gracias por su excelente traducción de los subtitulos.
Tengo una sugerencia con el titular del daily planet: "PLANET REPORTERS PULL NO PUNCHES", sé que literalmente se pensaría en "Reporteros del Planet no se tiran a golpes", sin embargo encontré que la expresión "pull no punches" es una expresión o modismo que se diría algo así como "atacar con todo su fuerza". Esto está disponible en este link:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... nches.html
La traducción más cercana sería: "REPORTEROS DEL PLANETA SE ATACAN FUERTEMENTE" o algo similar.
"Pull no punches" no es una expresión en si y mucho menos un modismo, es un "idiom". Para el que no lo sepa un "idiom" es un conjunto de palabras muy tocapelotas en el cual cada palabra tiene un significado dado, pero cuando las juntas significan una cosa completamente diferente y sin relación con la traducción literal de cada palabra que compone el idiom. Los personajes de Lois y Chloe son muy asiduos a los idioms y a veces son un auténtico dolor de cabeza para traducirlos (Bertu puede corroborarlo ). Pull no punches sería en general y sin aplicarlo a una situación concreta: Tratar o lidiar con un tema con total honestidad y sin esconder nada, o también sin reprimirse.
Para traducirlos correctamente o bien tienes un montón de práctica, tanto oyéndolos como usándolos, o bien usas un diccionario específico para ellos, que existen, de hecho yo tengo 2, uno para idioms ingleses y otro para los americanos.
En este caso (y sin ver el episodio ni conocer el contexto del mismo, cosa muy importante para traducir idioms correctamente) yo lo habría traducido como "Los reporteros del Planet no esconden (o se guardan) nada."
Que conste que cuando doy una clase de inglés cobro por horas, y aquí os las doy gratis
Que curiosones soy, pues tenía reservado un masaje erótico para el sábado por la mañana y no me lo quería perder. Comprendereis que no hay nada comparable...merither escribió:Y se puede preguntar o saber ¿porque Madame Lore, no esta con nosotros en esta oportunidad?
-
- Chloe
- Mensajes: 4
- Registrado: Sab Abr 24, 2010 7:09 am
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Muchas gracias Lore por explicar el "idiom". Consideraba "idiom" sinónimo de modismo. Me baso en la definición de "idiom" de Cambridge Dictionary of American English y el diccionario de la real academia española:
http://dictionary.cambridge.org/diction ... m#idiom__3
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... MA=modismo
Al comparar se encuentran definiciones similares de los términos.
Olvidaba lo importante de incluir las fuentes de lo afirmado en un post y argumentar con dialéctica para evitar ambivalencia o ambigüedad.
No sólo eso, también que Chloe es aficionada a referirse a personajes de como Norman Bates (protagonista de Psicosis de Alfred Hitchcock), Waller de checkmates sobre "Green Card". Lo que hace que alguien que no conozca sobre eso, se pierda un poco en el relato.
Lois golpea a Clark en su rostro y luego se muestra la foto en el Dialy Planet, con el titular "PLANET REPORTERS PULL NO PUNCHES". Para hallar una traducción no literal me remití al link siguiente:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... nches.html
De acuerdo con eso, pensé en la traducción "REPORTEROS DEL PLANET SE GOLPEAN FUERTEMENTE/ SE ATACAN CON TODAS LAS FUERZAS".
"Pull no punches" no la encontré en los "idioms" del Cambridge on line.
http://dictionary.cambridge.org/diction ... m#idiom__3
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... MA=modismo
Al comparar se encuentran definiciones similares de los términos.
Olvidaba lo importante de incluir las fuentes de lo afirmado en un post y argumentar con dialéctica para evitar ambivalencia o ambigüedad.
No sólo eso, también que Chloe es aficionada a referirse a personajes de como Norman Bates (protagonista de Psicosis de Alfred Hitchcock), Waller de checkmates sobre "Green Card". Lo que hace que alguien que no conozca sobre eso, se pierda un poco en el relato.
Lois golpea a Clark en su rostro y luego se muestra la foto en el Dialy Planet, con el titular "PLANET REPORTERS PULL NO PUNCHES". Para hallar una traducción no literal me remití al link siguiente:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... nches.html
De acuerdo con eso, pensé en la traducción "REPORTEROS DEL PLANET SE GOLPEAN FUERTEMENTE/ SE ATACAN CON TODAS LAS FUERZAS".
"Pull no punches" no la encontré en los "idioms" del Cambridge on line.
-
- Administrador/a
- Mensajes: 6734
- Registrado: Sab May 13, 2006 12:37 pm
- Ubicación: In the Seven Kingdoms
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
La comparación idiom=modismo no hay que darla por fija, un modismo en inglés (aunque no lo parezca) sería el muy usado "OK" para expresar que todo está bien, en castellano de España el equivalente sería el "vale", que también usamos para expresar que estamos de acuerdo.
Otro ejemplo de modismo sería, para nosotros aquí en España, la palabra "carro"/"auto" usada en latinoamérica para referirse a un "coche" y viceversa, para latinoamérica la palabra "coche" es un modismo español.
Creo que es mejor darles a los idioms una categoría propia y no mezclarlos con los modismos, así me parece menos lioso, pero si te guias por las definiciones que te dan los diferentes diccionarios de modismo/idiom, es fácil pensar que son lo mismo. Supongo que la práctica es lo que me hace diferenciarlos tan claramente.
Sabes lo que pasa? Que las traducciones de los idioms son tan sumamente subjetivas dependiendo del contexto usado, que en realidad no se puede decir mucho sobre ellos que sea perdurable en el tiempo ya que son expresiones que, en muchos casos, se adaptan incluso a las tendencias sociales, por eso crean tantos problemas a la hora de traducirlos y adaptarlos a otro idioma.
En este sentido el inglés es el idioma más elástico y moldeable, en cuanto utilización y variabilidad de expresiones como los idioms, ya que dependiendo del contexto o la situación se le cambia mucho el significado. Incluso he encontrado casos en los que el tono con el que se pronuncia el idiom marca el sentido que tendría la traducción.
Si te sirve de ayuda, aparte de los ya útiles diccionarios de papel yo uso las siguientes sites:
http://idioms.thefreedictionary.com/ - Esta basicamente para los idioms y alguna que otra expresión o refrán que se me resisten.
http://www.wordreference.com/es/ - Esta creo que no necesita presentación, encuentro especialmente útiles, no solo los significados de las palabras en plan diccionario de toda la vida, sino también las discusiones que mantienen los usuarios en el foro sobre las traducciones más peliagudas.
P.D. Tienes razón, Chloe tiene una fijación un tanto extraña con mencionar a Norman Bates
Otro ejemplo de modismo sería, para nosotros aquí en España, la palabra "carro"/"auto" usada en latinoamérica para referirse a un "coche" y viceversa, para latinoamérica la palabra "coche" es un modismo español.
Creo que es mejor darles a los idioms una categoría propia y no mezclarlos con los modismos, así me parece menos lioso, pero si te guias por las definiciones que te dan los diferentes diccionarios de modismo/idiom, es fácil pensar que son lo mismo. Supongo que la práctica es lo que me hace diferenciarlos tan claramente.
Sabes lo que pasa? Que las traducciones de los idioms son tan sumamente subjetivas dependiendo del contexto usado, que en realidad no se puede decir mucho sobre ellos que sea perdurable en el tiempo ya que son expresiones que, en muchos casos, se adaptan incluso a las tendencias sociales, por eso crean tantos problemas a la hora de traducirlos y adaptarlos a otro idioma.
En este sentido el inglés es el idioma más elástico y moldeable, en cuanto utilización y variabilidad de expresiones como los idioms, ya que dependiendo del contexto o la situación se le cambia mucho el significado. Incluso he encontrado casos en los que el tono con el que se pronuncia el idiom marca el sentido que tendría la traducción.
Si te sirve de ayuda, aparte de los ya útiles diccionarios de papel yo uso las siguientes sites:
http://idioms.thefreedictionary.com/ - Esta basicamente para los idioms y alguna que otra expresión o refrán que se me resisten.
http://www.wordreference.com/es/ - Esta creo que no necesita presentación, encuentro especialmente útiles, no solo los significados de las palabras en plan diccionario de toda la vida, sino también las discusiones que mantienen los usuarios en el foro sobre las traducciones más peliagudas.
P.D. Tienes razón, Chloe tiene una fijación un tanto extraña con mencionar a Norman Bates
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Tienes razón Lore, nadie es imprescindible y eso ocurre en los buenos equipos como el vuestro (como hago la pelota ee ) nosotros casi no nos hemos dado cuenta de tu ausencia pero ellos seguro que si porque con el trabajazo que haceis siempre haran falta ayudas je
Muchas gracias como cada semana y descansad que os quiero fuertes para el proximo
Muchas gracias como cada semana y descansad que os quiero fuertes para el proximo
-
- Lionel Luthor
- Mensajes: 77
- Registrado: Dom Ago 27, 2006 2:02 pm
- Ubicación: ...Paraíso Natural...
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Es verdad!!! Sobre todo la Chloe...Lore escribió:Los personajes de Lois y Chloe son muy asiduos a los idioms y a veces son un auténtico dolor de cabeza para traducirlos.
No soporto cuando dice veintemil tonterías para resultar graciosa, cuando en el fondo podría decirlo con 4 simples palabras.
Lo odio!!!
Parece que quiere ser graciosa forzándo el lenguaje hasta extremos inexplicables. Desde luego espero que el/la guionista encargado/a de los diálogos de Chloe no hable en la vida real como su personaje. En ese caso seguro que tendría graves problemas de socialización, XDXD. A ver quien aguanta a alguien que hable constantemente como Chloe... Os imagináis??? XDXD
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Muy buena labor de parte de todos ustedes, pero desde q salio el episodio, los links de los torrents aparecen como inhabilitados, como no existentes, alguien me podria pasar el torrent por favor?
muchas gracias
muchas gracias
-
- Lois Lane
- Mensajes: 601
- Registrado: Vie May 12, 2006 4:35 pm
- Ubicación: Alhaurín de la Torre, Málaga
- Contactar:
Re: 9x19 (18) Charade - Enlaces y descargas aquí
Buenas!! que tal por aqui??
tengo problemillas con los links... todos los que he probado me dan error, me dicen que el archivo ha sido borrado o no se que... alguien me puede poner un link que funcione??
Gracias!
un saludo a todos y todas =) que no ve si hacia tiempo que no escribía por aqui...jajaja
tengo problemillas con los links... todos los que he probado me dan error, me dicen que el archivo ha sido borrado o no se que... alguien me puede poner un link que funcione??
Gracias!
un saludo a todos y todas =) que no ve si hacia tiempo que no escribía por aqui...jajaja