Fred_Barney escribió:Mi nombre de usuario o user name siempre lo eliminan de la base de datos y me corresponde registrarme nuevamente.
Lo primero, nunca, nunca eliminamos usuarios, si no puedes ingresar al foro puede ser por dos motivos, que estés baneado, que dudo mucho que sea tu caso porque no hay motivos, o que te estés equivocando al escribir tu nombre de usuario o contraseña, así que compruébalo bien antes de decir nada porque te aseguro que eliminado no estás.
Fred_Barney escribió:En este episodio encontré algunos parlamentos que no parecen ajustarse a un Español neutro. Quizás faltó una mejor revisión.
Es normal que encuentres frases que no se ajustan a un español neutro porque no traduzco en español neutro, traduzco en español y punto. No es cuestión de hacer ninguna revisión, si quieres que publiquemos subs en latino o más neutro, entonces ocúpate tú, coge los subs una vez estén terminados, revísalos, cambialos, me los vuelves a mandar y se añaden al resto de los subs, para tener otra versión más neutra o latinizada.
No hace falta que indiques dónde se podrían haber hecho esos cambios, ya hemos trabajado juntos traduciendo y sé que eres competente, pero hay algo que casi todo el mundo olvida cuando hace una traducción. A parte de traducir la literalidad de las frases hay que adaptarlas para que sean entendibles sin olvidar que no puedes extender la duración de la frase escrita más allá de la frase hablada porque si no la sincronización sería una pesadilla y además tener en cuenta que no todo el mundo lee a la misma velocidad. Y eso es justamente lo que hago, traduzco y adapto para que se entiendan, y en la mayoría de las ocasiones intento darle a las traducciones irónicas o socarronas de Lois el tono de humor que necesitan (cosa que no resulta nada fácil y sino que se lo pregunten a Bertu).
No voy a justificar frase por frase la traducción que he hecho de las frases que has marcado en tu post, simplemente porque no tengo que hacerlo, traduzco en español, no en neutro o latino. La única en la que tienes razón es la del "bow tie" sencillamente porque siempre me equivoco al traducir bow, siempre. Supongo que será una tara de traducción que se me ha quedado
En cuanto a los letretos o titulares escritos, si son fácilmente entendibles no los traduzco, ¿que a lo mejor sería ideal traducirlos todos sen entendibles facilmente o no? Puede ser, pero la cuestión queda en que nadie ha comentado que necesitaba tenerlos traducidos porque si no no entendía el episodio.
Lo vuelvo a repetir, en lugar de repasar los subs y matizar las frases donde tú crees que hace falta revisión (que yo no lo creo porque no traduzco en neutro), coge los subs una vez estén terminados, conviertelos tú mismo en neutros o latinos y envíamelos de nuevo una vez revisados y se publicarán como otra opción de subs para aquellos que los prefieran latinos, pero hazlo sólo, y sólo si, eres capaz de comprometerte para hacerlo en todos los episodios que quedan de la temporada, porque ya hemos tenido gente otros años que pretendían hacer esto mismo y se cansaron enseguida.