A veces estoy tan hasta los cojones de cosas como esta que se me quitan hasta las ganas.
Tengo ganas de decir tantas cosas y a la vez tan pocas ganas de contestar, que queda latente que soy mujer y que, como Lois en este episodio, a veces no estoy in the mood

Y me rio ya porque si no me riese de esto hace tiempo que me habría rendido, que me habría cansado de defender mi trabajo y habría dejado de hacerlo. Pero es que resulta que una de mis virtudes o mis defectos, según se mire, es que no me rindo con facilidad, una persona muy especial me solía llamar "my little moon warrior" y él lo denotaba como una virtud y me gustaría pensar que sigue siendo así.
La gran mayoría de ocasiones, me siento en cierta manera obligada a daros explicaciones porque se me trata con mucho respeto y se ve me como una figura de autoridad, cuando en realidad no mando ni en mi casa, y eso que vivo sola con mi gata, pero ni la gata me hace caso. Por eso publico este post cuando, esta madrugada, al leer el de Fred_Barney (que muy amablemente (insertar sarcasmo aquí) se ha molestado en remitirme el texto también por MP supongo que por si no lo veía) había decidido no responder, sabiendo que tendría ocasión de comentarlo con él mismo cuando me viera conectada al msn durante la traducción, con el ánimo de no alterar más el tema. Y efectivamente, he podido hablar con él un rato, pero ha sido como hablar un poco con una pared, por lo que he perdido más el tiempo que otra cosa.
Ya que se se me han hinchado las pelotas (y eso que no tengo) y he dedicido contestar, espero no olvidarme nada, y por supuesto me quito los guantes, a ver si así queda todo claro y se acaba esta tontería:
-Nunca se ha excluído a nadie, ni se le excluirá, de este foro por ser de otra nacionalidad o usar un español diferente. Que de verdad eso del español neutro me tiene hasta las narices, es como el debate entre el catalán, el valenciano o el mallorquín, es una cuestión tan inútil de debatir como el poner en duda el por qué la Tierra gira alrededor del Sol o al revés.
Fred_Barney escribió:Lorena sería un poco laborioso para una persona comprometerse revisar una traducción de un episodio de 40 minutos, luego corregirlo y enviarlo semanalmente. Sería más interesante un team, que revise, analicé y debata y concluya
-Mira chato, lo que es laborioso de cojones es acostarse el viernes a las 24:00 para levantarse el sábado a las 03:00, para pasar traduciendo entre 4 y 5 horas, estar pendiente de las descargas (aunque con la impagable ayuda de gente como Shel, yolamejor, paquini... se ha hecho mucho más fácil de sobrellevar, esto si es gente que DE VERDAD colabora desinteresadamente), preocuparse porque los idioms, modismos, frases metafóricas, sarcamos e ironías sean lo más entendibles que puedan, acordarse de que tenemos gente con problemas auditivos que necesitan anotaciones bien traducidas para hacer la experiencia de ver el episodio más gratificante y algunas otras cosas que ya no nombro porque aún se me calentarán más los cascos. Todo lo mencionado es lo que yo considero laborioso, ¿coger unos subs en un español más o menos correcto y adaptarlos a una neutralidad que tú usas a diario te parece laborioso? A mi más bien me parece que eres un tanto vago o te aterra el compromiso.
Fred_Barney escribió:Sin embargo, si podría revisar los subtítulos, para remitirlo los sábados.
-Eso mismo te he dicho repetidas veces en nuestra conversación de esta madrugada y no te has dignado a darme una respuesta concreta, así que voy a asumir que no lo vas a hacer.
Fred_Barney escribió:Durante la novena temporada fueron traducidos los avisos, titulares con diligencia. Incluso en algunos de esta temporada.
-¿Incluso en algunos de esta temporada? No amigo, se traducen todos. El hecho de que en el episodio 6 no tradujese dos carteles que consideraba obvios no te da derecho a decir que no lo hago, y además demuestra que o bien, no ves el episodio con los subs de esta web o que ni siquiera sigues la serie.
Fred_Barney escribió:Todos las critica y ponderaciones las realizo con respeto, tolerancia y sin intención totalitarista. Debe considerarse el análisis acucioso que implica esto.
-No, nadie te ha acusado de ser irrespetuoso, como mucho te están acusando de ser un tocacojones. Esta madrugada me has dicho que la crítica estimula, pues verás, tu crítica lo único que ha conseguido ha sido enervarme, pero nada de estímulo. ¿Has considerado que has errado por completo en tu intento por estimular al personal? Quizá deberías plantearte el cambiar tu crítica estimulativa por una crítica constructiva.
-Lore no traduce en español neutro, como ya he dicho, soy española de España igual que tú colombiano de Colombia, no creo que seas español de Colombia y por lo tanto no creo que seas capaz de traducir en español de España, pero tampoco te lo pido. Aún y con todo, a pesar de traducir en español de mi tierra, cuando me doy cuenta de que alguna expresión está demasiado cerca de ser un modismo español, intento adaptarla, suavizarla, dulcificarla, llámalo X... Pero al no ser algo inconsciente y a las horas que traduzco, creo que es comprensible que se me cuelen modismos españoles.
Fred_Barney escribió:Por experiencia notamos que en las series norteamericanas tiene fijación como “ass” y otras expresiones obscenas, que conforman su cultura. En Latinoamérica esas expresiones son dulcificadas.
-Macho, no me cuentes rollos que hace tiempo que dejé de necesitar cuentos para ir a dormir. ¿Es que acaso en vuestro lado del océano no decís tacos? ¿Expresiones obscenas? ¡Venga ya! Conozco latinos con la boca más sucia que cualquier vulgar marinero.
Fred_Barney escribió:Quizás debería abrirse una votación o debate sobre el tema, que incluya Iberoamérica.
-Me remito al primer punto de mi exposición porque esto me toca la friba. Jamás hemos excluído a nadie de nada. Cuando aquí se abre un debate se abre para todo el mundo y si lo pones en duda es mejor que no vuelvas. Para este tema no es necesario debate porque NUNCA nos hemos negado a publicar subs en neutro o latino, pero somos españoles joder, nosotros no podemos hacerlos. Nuestra puerta siempre ha estado abierta a aquel que, queriendo colaborar, sea lo suficientemente valiente y comprometido como para hacerlos. ¿Eres tú esa persona?
-¿No te has parado a pensar que de entre los 80.000 usuarios (que no digo que estén todos activos) tú eres el único que abre la bocaza y que aún así no haces los subs en latino? ¿Eso no te dice nada?
-Como ya te he comentado esta madrugada, cuando te veas en la necesidad de hacerme una crítica estimulante, haz el favor de mandarmela por MP, para no calentarme los ánimos de los niños, que ya son suficientemente revoltosos sin que vengas tú a animar la fiesta. Seguramente seguiré haciendo el mismo caso a tus crítcas, que por si no te has dado cuenta es ninguno porque las basas todas en una traducción neutra que nunca he hecho ni haré.
djraulh escribió:Es que no se traduce sólo para Sudamérica, amigo. Que el público a quien están orientadas las traducciones es al público español
-Que nadie se confunda con este comentario, nuestras traducciones son libres y no están orientadas a nadie en particular. Nunca hemos consensuado y hemos dicho "Vamos a hacer las traducciones en castellano para los españoles". No, no, es muy diferente, hacemos las traducciones en castellano porque somos castellanos, pero todo el mundo es libre de utilizar los subs para ver el episodio, tanto latinos, como españoles.
djraulh escribió:PD: Ficus, Lore y compañía, no entiendo cómo consentís que gente como esta os diga estas cosas.
Porque todo el mundo tiene derecho a decir lo que piensa, es lo malo de los foros, que el 80% de la gente cuando publica lo hace pensando que son los poseedores de la verdad universal.
Me gustaría que este tema se acabe aquí, creo que todo el mundo ha entendido lo que quiero decir y si alguien no lo ha hecho estaré encantada de explicarselo personalmente
