"¡De pie, de pie, Jinetes de Theóden!
Un momento cruel se avecina: ¡¡fuego y matanza!!
Trepidarán las lanzas, volarán en añicos los escudos,
¡un día de la espada, un día rojo, antes que llegue el alba!
¡¡Galopad ahora, galopad!!. ¡A Gondor!"
graaaaaaaaaaaaaaaaaciasssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss aquí amanece más rico con el nuevo capítuloooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! son un equipazoooooooooooooooooooooooo
9x18: CHARADE http://www.huesario.es/web2/web/subtitulos.php
[url=ed2k://|file|Smallville%209x18%20Subt%C3%ADtulos%20incluidos%20en%20espa%C3%B1ol%20by%20Huesario.avi|363291632|EA0593FFE61E90DC97E17DC8E78E1D61|h=DETUV3VDL6MELLIJGSC4L6TNAAEEU2ZM|/]Elink para el emule del episodio con subtítulos integrados[/url]
muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuchas gracias . Da igual quien esté o quien falte, una semana más habeis hecho felices a muchos fans. Yo creo que vosotros sois los verdaderos componentes de "absolute justice". por mi parte creo que superais todas las espectativas. ¡GRACIAS!.
Muchas gracias por su excelente traducción de los subtitulos.
Tengo una sugerencia con el titular del daily planet: "PLANET REPORTERS PULL NO PUNCHES", sé que literalmente se pensaría en "Reporteros del Planet no se tiran a golpes", sin embargo encontré que la expresión "pull no punches" es una expresión o modismo que se diría algo así como "atacar con todo su fuerza". Esto está disponible en este link: http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... nches.html
La traducción más cercana sería: "REPORTEROS DEL PLANETA SE ATACAN FUERTEMENTE" o algo similar.